Respeite os Dubladores de Pokémon - Movimento #MudaPokemon (Abaixo-Assinado)

Jornadas de Mestre Pokémon

Atualmente em exibição no Brasil pelo canal pago Cartoon Network e disponível em streaming pela Netflix, a temporada Jornadas Pokémon passa por uma situação delicada nos bastidores da dublagem.

O estúdio Double Sound, responsável por adaptar a série para nosso idioma, vem apresentando diversos problemas com os dubladores não é de hoje, principalmente problemas financeiros, como atrasos de pagamento. Vários profissionais não querem trabalhar lá e eles acabam substituindo esses profissionais.

Quando o estúdio em questão assumiu Pokémon em 2020, os dubladores dos personagens Ash (Charles Emmanuel), Délia Ketchum (Angélica Borges), Oficial Jenny (Mariana Torres) Jessie (Flávia Saddy), James (Thiago Fagundes) e Meowth (Sérgio Stern) se recusaram a continuar com Pokémon pelas condições de trabalho da Double Sound, gerando uma mudança de vozes principais da série. Além deles, mais personagens: Kiawe (Marcos Souza), Gladio (Alexandre Drummond) e Mewtwo (Guilherme Briggs) tiveram troca de vozes pelo mesmo motivo.

Mais recentemente, Renan Vidal, que além de dublar o protagonista Goh também fazia a direção de dublagem de Pokémon Jornadas, anunciou que não mais será o diretor porque não faz mais direção na Double Sound. Junto com ele, a tradutora Daniele Ribeiro, que fazia a tradução da série Pokémon há quatro anos, também deixou o estúdio.


É vergonhoso que a maior e mais rentável franquia de entretenimento do mundo passe por esse tipo de situação no Brasil, contratando o serviço de uma empresa que não remunera os profissionais de dublagem corretamente, desrespeitando a eles e aos fãs.

Mais vergonhoso é esse tipo de situação ocorrer justamente no ano da comemoração dos seus 25 anos e durante uma série que se propõe a resgatar personagens antigos, mas que serão re-escalados por dubladores que topem trabalhar num estúdio sem saber quando ou se serão pagos por seus serviços.

Basta! Esse movimento é um apelo: #MudaPokemon

Nos dirigimos tanto à Iyuno-SDI Group, grupo de mídia responsável por gerenciar a série na América Latina, como também à própria The Pokémon Company International. Nós queremos respeito aos nossos profissionais de dublagem, que dão o seu melhor para garantir um entretenimento de qualidade e com paixão. Desse modo, nós, fãs, também seremos respeitados.


De maneira clara, nosso movimento possui três objetivos claros:
  • Mudança definitiva de postura do estúdio Double Sound, ou preferencialmente a mudança para outro estúdio que tenha respeito com seus profissionais, tanto nas questões financeiras como nas de saúde, oferecendo a possibilidade de dublagem remota nessa época de pandemia;
  • Manutenção do Renan Vidal como diretor de dublagem da série, para dar continuidade ao trabalho iniciado em Jornadas Pokémon – segundo sua publicação, atualmente ele realiza o trabalho de direção nos estúdios DreiMarc, que surge como uma sugestão para troca;
  • Garantia de que todos os dubladores atuais sejam mantidos em seus personagens, bem como o respeito à vozes de personagens antigos que eventualmente retornem à série (caso seus dubladores também estejam de acordo).

Este movimento é uma iniciativa de diversos criadores de conteúdo brasileiros sobre Pokémon:

  • LeeGusta
  • Casa do Carvalho
  • Camaleão
  • Estação HD
  • Pokémon Blast News
  • PokéMothim
  • Pokémon News Center
  • LeeGengar
  • Kaká

Danilo Andretta

Doutor em Administração de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas, acompanha a franquia Pokémon desde pequeno e entrou na PBN com 14 anos com o sonho de construir o maior portal brasileiro de Pokémon. Fã do anime Pokémon e dos jogos principais da franquia, dedica as horas vagas produzindo conteúdo na PBN e interagindo com os leitores nas redes sociais.

Sinta-se à vontade para comentar!

Postagem Anterior Próxima Postagem

نموذج الاتصال