Dubladores de Serena e Clemont Revelados + Nova Atração no PGL e Distribuição de Item

Hoje a galera da PokéMothim compartilhou com nós, fãs de Pokémon, quais serão os dubladores de Serena e Clemont na fase XY! A informação veio dos próprios dubladores, o que significa que a dublagem dos episódios já deve estar começando!!

Serena ficará com a voz de Michelle Giudice, dubladora de outras personagens como Eve de Elsword, as gêmeas Liv e Maddie no novo seriado da Disney e Kaoru Kamiya em Samurai X.

Quem emprestará a voz a Clemont será Bruno Mello, que recentemente dublou Keldeo no 15º Filme! Outros trabalhos do dublador são Elsword (protagonista) e Chase Suno em Monsuno.

Uma nova informação do leitor Lucas N que conversou com o dublador diz que o nome do personagem foi mudado para Clément na versão brasileira.

Mudando de assunto, no Pokémon Global Link foi anunciada e lançada uma nova atração hoje chamada Graffiti Eraser! Neste mini-game o jogador deverá remover os grafites da tela para encontrar os 03 Pokémon escondidos.


Feito isso ele receberá uma classificação e um item! São 03 fases e os itens que podem ser ganhados são os seguintes:


Além dessa nova atração, alguns novos recursos foram adicionados também ao site. Na homepage haverá um box com algumas informações aleatórias, como o Pokémon mais negociado no Global Trade Station, o Pokémon mais popular no Amie, os jogadores que mais deram "gorjetas" no jogo e quais locais receberam mais gorjetas.


Lá no Japão, para os participantes do Japan Cup Battle Competition, foi distribuído o item Ability Capsule, um dos mais procurados pelos jogadores pois permite trocar a habilidade do Pokémon. No jogo ele pode ser encontrado no Battle Maison por 200 BP!


Fonte: PokéMothim e Serebii

Danilo Andretta

Doutorando em Administração de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas, acompanha a franquia Pokémon desde pequeno e entrou na PBN com 14 anos com o sonho de construir o maior portal brasileiro de Pokémon. Fã do anime Pokémon e dos jogos principais da franquia, dedica as horas vagas produzindo conteúdo na PBN e interagindo com os leitores nas redes sociais.

21 Comentários

Sinta-se à vontade para comentar!

  1. O nome foi alterado de Clemont pra Clément só pra avisar, o dublador me confirmou isso :p

    ResponderExcluir
  2. Belo post, estou ansioso para saber quem vai dublar a Bonnie :D

    ResponderExcluir
  3. A Michelle é um amor de pessoa! No evento que organizamos aqui na cidade ela foi convidada e demonstrou muito profissionalismo! Fico contente com a escolha!

    ResponderExcluir
  4. sobre o Clemont ja se percebia ja que é a pronuncia em ingles, mas nossa ,minhas gemeas preferidas virando minha femea preferida de pokémon....tenho muito que pensar

    quanto a bonnie talvez seje flora paulita sei la,apesar de que helena palomanes mandasse bem tambem

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. A pronúncia em inglês é Clémont xD
      Aqui trocaram o O por E, então ficou Clément e com acento kkk

      Excluir
  5. q legal ja começaram a escalar dubladores para a saga xy q demais espero que consigam mandala pra ca no final do ano.

    ResponderExcluir
  6. Clément, odiei, preferia o nome original!NÃO MUDAAAAAAAAAA >:(

    ResponderExcluir
  7. Bem interessante eles terem mudado o nome do Clemont, parece que o trabalho de dublagem dessa vez vai ser bem mais ousado. Eu só espero poder ver o resultado ainda esse ano, se o Cartoon Network estrear Pokémon XY no 2º semestre.

    ResponderExcluir
  8. Mas...E as vozes dos Pokémon's,quem as traduz?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. As vozes dos pokémon são mantidas da versão americana.

      Excluir
  9. tinham que mudar a voz do ash que anda cada vez mais insuportável, pokémon dublado só ta chato por causa dele, as vezes prefiro assistir em ingles que o dublador/dubladora do ash é muito melhor

    ResponderExcluir
  10. Clément? Algo me cheira a mudança de estudio!
    Ah, e tão dizendo que a dubladora da Bonnie é a Jussara Marques.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Ainda continua no estúdios da Centauro ´-´
      Só que pra facilitar os erros de pronúncia do nome Clemont, trocaram o nome pra Clément sendo fácil pra não errarem

      Excluir
  11. ja vejo q essa dublagem vai ficar ruim..

    ResponderExcluir
  12. Não seria uma mudança de pronúncia ao invés de uma mudança de nome? Porque em BW eles falavam "Sáilan", na pronúncia, e não Cilan. Eu acho que esta mais para isso.
    Mas Clément ficou um nome muito estranho e com cara de velho. Pq mudaram? Clemont é normal e mais legal, eu acho.

    Sla, talvez eu goste da pronúncia do nome no anime, mas vou chama lo de Clemont mesmo. Eles poderiam deixar o nome em japonês, Citron.
    Bonnie. Não podem mudar..
    Eureka ficaria legal também.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não porque a pronúncia de Clemont é Clémont. E Cilan o CI tem som de SAI nesse caso, então não houve uma mudança de nome nem de pronúncia.
      Conversei com o dublador e o nome foi trocado para Clément por motivos de pronúncias no estúdio, cada dublador tava falando de um jeito então trocaram pra Clément, assim ninguém errava.

      Excluir
    2. Clemon é legal também,seria legal.

      Excluir
  13. Tomara que quem duble a Bonnie seja a Flora *---*

    ResponderExcluir
  14. Como vai ser a abertura? Iguak a dos eua ou do japao?

    ResponderExcluir
  15. DEMAIS!
    O que eu mais quero saber é quando é que vai estrear essa nova temporada.

    ResponderExcluir
Postagem Anterior Próxima Postagem

نموذج الاتصال