Hoje a galera da PokéMothim compartilhou com nós, fãs de Pokémon, quais serão os dubladores de Serena e Clemont na fase XY! A informação veio dos próprios dubladores, o que significa que a dublagem dos episódios já deve estar começando!!
Serena ficará com a voz de Michelle Giudice, dubladora de outras personagens como Eve de Elsword, as gêmeas Liv e Maddie no novo seriado da Disney e Kaoru Kamiya em Samurai X.
Quem emprestará a voz a Clemont será Bruno Mello, que recentemente dublou Keldeo no 15º Filme! Outros trabalhos do dublador são Elsword (protagonista) e Chase Suno em Monsuno.
Uma nova informação do leitor Lucas N que conversou com o dublador diz que o nome do personagem foi mudado para Clément na versão brasileira.
Mudando de assunto, no Pokémon Global Link foi anunciada e lançada uma nova atração hoje chamada Graffiti Eraser! Neste mini-game o jogador deverá remover os grafites da tela para encontrar os 03 Pokémon escondidos.
Feito isso ele receberá uma classificação e um item! São 03 fases e os itens que podem ser ganhados são os seguintes:
Além dessa nova atração, alguns novos recursos foram adicionados também ao site. Na homepage haverá um box com algumas informações aleatórias, como o Pokémon mais negociado no Global Trade Station, o Pokémon mais popular no Amie, os jogadores que mais deram "gorjetas" no jogo e quais locais receberam mais gorjetas.
Lá no Japão, para os participantes do Japan Cup Battle Competition, foi distribuído o item Ability Capsule, um dos mais procurados pelos jogadores pois permite trocar a habilidade do Pokémon. No jogo ele pode ser encontrado no Battle Maison por 200 BP!
Fonte: PokéMothim e Serebii
Serena ficará com a voz de Michelle Giudice, dubladora de outras personagens como Eve de Elsword, as gêmeas Liv e Maddie no novo seriado da Disney e Kaoru Kamiya em Samurai X.
Quem emprestará a voz a Clemont será Bruno Mello, que recentemente dublou Keldeo no 15º Filme! Outros trabalhos do dublador são Elsword (protagonista) e Chase Suno em Monsuno.
Uma nova informação do leitor Lucas N que conversou com o dublador diz que o nome do personagem foi mudado para Clément na versão brasileira.
Mudando de assunto, no Pokémon Global Link foi anunciada e lançada uma nova atração hoje chamada Graffiti Eraser! Neste mini-game o jogador deverá remover os grafites da tela para encontrar os 03 Pokémon escondidos.
Feito isso ele receberá uma classificação e um item! São 03 fases e os itens que podem ser ganhados são os seguintes:
Lá no Japão, para os participantes do Japan Cup Battle Competition, foi distribuído o item Ability Capsule, um dos mais procurados pelos jogadores pois permite trocar a habilidade do Pokémon. No jogo ele pode ser encontrado no Battle Maison por 200 BP!
Fonte: PokéMothim e Serebii
Tags
Notícia
O nome foi alterado de Clemont pra Clément só pra avisar, o dublador me confirmou isso :p
ResponderExcluirBelo post, estou ansioso para saber quem vai dublar a Bonnie :D
ResponderExcluirA Michelle é um amor de pessoa! No evento que organizamos aqui na cidade ela foi convidada e demonstrou muito profissionalismo! Fico contente com a escolha!
ResponderExcluirsobre o Clemont ja se percebia ja que é a pronuncia em ingles, mas nossa ,minhas gemeas preferidas virando minha femea preferida de pokémon....tenho muito que pensar
ResponderExcluirquanto a bonnie talvez seje flora paulita sei la,apesar de que helena palomanes mandasse bem tambem
A pronúncia em inglês é Clémont xD
ExcluirAqui trocaram o O por E, então ficou Clément e com acento kkk
q legal ja começaram a escalar dubladores para a saga xy q demais espero que consigam mandala pra ca no final do ano.
ResponderExcluirClément, odiei, preferia o nome original!NÃO MUDAAAAAAAAAA >:(
ResponderExcluirBem interessante eles terem mudado o nome do Clemont, parece que o trabalho de dublagem dessa vez vai ser bem mais ousado. Eu só espero poder ver o resultado ainda esse ano, se o Cartoon Network estrear Pokémon XY no 2º semestre.
ResponderExcluirMas...E as vozes dos Pokémon's,quem as traduz?
ResponderExcluirAs vozes dos pokémon são mantidas da versão americana.
Excluirtinham que mudar a voz do ash que anda cada vez mais insuportável, pokémon dublado só ta chato por causa dele, as vezes prefiro assistir em ingles que o dublador/dubladora do ash é muito melhor
ResponderExcluirClément? Algo me cheira a mudança de estudio!
ResponderExcluirAh, e tão dizendo que a dubladora da Bonnie é a Jussara Marques.
Ainda continua no estúdios da Centauro ´-´
ExcluirSó que pra facilitar os erros de pronúncia do nome Clemont, trocaram o nome pra Clément sendo fácil pra não errarem
ja vejo q essa dublagem vai ficar ruim..
ResponderExcluirNão seria uma mudança de pronúncia ao invés de uma mudança de nome? Porque em BW eles falavam "Sáilan", na pronúncia, e não Cilan. Eu acho que esta mais para isso.
ResponderExcluirMas Clément ficou um nome muito estranho e com cara de velho. Pq mudaram? Clemont é normal e mais legal, eu acho.
Sla, talvez eu goste da pronúncia do nome no anime, mas vou chama lo de Clemont mesmo. Eles poderiam deixar o nome em japonês, Citron.
Bonnie. Não podem mudar..
Eureka ficaria legal também.
Não porque a pronúncia de Clemont é Clémont. E Cilan o CI tem som de SAI nesse caso, então não houve uma mudança de nome nem de pronúncia.
ExcluirConversei com o dublador e o nome foi trocado para Clément por motivos de pronúncias no estúdio, cada dublador tava falando de um jeito então trocaram pra Clément, assim ninguém errava.
Clemon é legal também,seria legal.
ExcluirTomara que quem duble a Bonnie seja a Flora *---*
ResponderExcluirComo vai ser a abertura? Iguak a dos eua ou do japao?
ResponderExcluirCom certeza do EUA
ExcluirDEMAIS!
ResponderExcluirO que eu mais quero saber é quando é que vai estrear essa nova temporada.