Falha da Centauro na Dublagem de Ash em Pokémon

Quem acompanhou a exibição do episódio de hoje, "Perdidos no Rally dos Selos", pode ter levado um susto tão grande quanto eu levei!

Por dois momentos no episódio não foi o Fábio Lucindo que fez a dublagem da voz do Ash, e ficou super estranho! No primeiro momento, quando Iris e Ash viam o cartaz do jogo do time dos Gurdurr contra o dos Darmanitan, do nada a voz dele mudou, e logo depois voltou ao normal.


No segundo momento foi quando começou a batalha dupla entre Ash e Cilan vs Mestres do Metrô, e por mais um minuto a voz ficou diferente.


Foi uma grande falha da Centauro, e acho que poderemos descobrir porque isso aconteceu somente perguntando ao Fábio Lucindo. Eu fiquei decepcionado com isso, pois nunca aconteceu em qualquer momento do anime essa substituição, ainda mais com um protagonista!

Danilo Andretta

Doutorando em Administração de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas, acompanha a franquia Pokémon desde pequeno e entrou na PBN com 14 anos com o sonho de construir o maior portal brasileiro de Pokémon. Fã do anime Pokémon e dos jogos principais da franquia, dedica as horas vagas produzindo conteúdo na PBN e interagindo com os leitores nas redes sociais.

21 Comentários

Sinta-se à vontade para comentar!

  1. fabio lucindo é insubstituível

    ResponderExcluir
  2. Na verdade esse é o segundo caso: o primeiro foi em "Pokémon - O Filme 2000", quando a Equipe Rocket estava descendo a montanha na Ilha do Gelo e Jesse grita "Não deixem a gente!" com outra voz.

    ResponderExcluir
  3. Eu levei um susto com a mudança de voz,ficou muito estranho.

    ResponderExcluir
  4. pokemon devia ser dublado pela Dubrasil, eles fazem um otimo trabalho.

    ResponderExcluir
  5. nunca em todos esses anos de pokemon eu fiquei tao espantado , quando vi o ash sendo dublado pelo alex minei em algumas partes do episodio eu nem consegui me conformar com a granda falha sei q ja era hora do ash mudar de voz e tal mas alex minei o dublador de cilan dublar ash ao mesmo tempo isso foi um grande erro de dublagem.

    ResponderExcluir
  6. Que episodio é este em eu nunca vi
    Oxxi quem pode me explica em?
    me manda resposta para este email aqui:
    edcleber.silva01@gmail.com

    ResponderExcluir
  7. este episodio você vão postar no site em? para todo mundo assistir , eu quero ver!

    ResponderExcluir
  8. Edy silva, é o episódio 3 de Rival Destines, a PBN provavelmente o colocara para download daqui alguns dias.

    ResponderExcluir
  9. O problema é acreditar que os dubladores brasileiros são seres imaculados que não podem cometer falhas.

    ResponderExcluir
  10. Lógico que todos podem errar, mas quantas oportunidades eles tiveram de rever o que dublaram, revisar todo o texto antes de finalizar e mandar pro CN?

    Não é questão de "Errar é humano", isso foi desleixo mesmo e falta de respeito para com os fãs de Pokémon.

    ResponderExcluir
  11. Eu acho a falha na dublagem pouco, perto das diversas falhas de texto.

    Exemplos: "O Clube de Batalha e a Escola de Tepig" quando na verdade seria "O Clube de Batalha e a Escolha de Tepig".

    Ash ordenar que Oshawott use o "Lamina de Folha" quando é "Lamina de Concha".

    Isso sim é inaceitável.

    ResponderExcluir
  12. eu percebi isso com a elesa nos dois episodios anteriores... Tambem levei o maior susto quando assisti hoje

    ResponderExcluir
  13. cara eu tbem percebi! eu acho qe foi uma falha do Fabio, nao uma mudança de dublador

    ResponderExcluir
  14. É anonimo, eu tb percebi a mudança de voz da Elesa, quando ela tava narrando, como juíza da batalha entre o pai da Bianca e o Ash

    Ficou uma voz muito estranha e desagradável...Espero q isso não aconteça mais

    ResponderExcluir
  15. Gente acalmem de certo a voz do fabio lucindo mudou, nao lembram da intrevista que ele deu? que ta sendo dificil de fazer a voz do ah agora? deve ser isso foi apenas um erro

    ResponderExcluir
  16. Vai ver o Fabio Lucindo ficou doente nos dias que foram gravadas essas falas. Pois os aneis não são gravados em sequência há possibilidades do dia em que foi gravado essas duas cenas ele não tivesse em boas condições. Antes que falem que não leva um dia para gravar duas cenas, pois essas poderiam ser cenas não tão importantes que deixaram pro outro dia e logo em seguida começassem o episódio seguido ou sei lá.

    ResponderExcluir
  17. Acho que não é o caso de ter ficado doente, porque se não ele esperaria para dublar quando estivesse melhor.
    Mas como eu disse, o fato dessa falha na dublagem não é o principal erro, isso da até pra relevar. O pior de tudo é a tradução mesmo, que em certas ocasiões parecem ter sido feitas de qualquer maneira.

    ResponderExcluir
  18. Erra é humano gente , o erro foi muito grande em? Pensa um pouco!

    ResponderExcluir
  19. Lucas N, com toda a certeza não era o Fábio Lucindo, foi o Alex Minei que dublou com a voz do Tachimukai do Super Onze ._.

    ResponderExcluir
  20. verdade tambem percebi que a voz tava muito diferente

    ResponderExcluir
  21. isso foi inaceitavel, ta certo q o fabio lucindo nao tem mais capacidade de continuar dublando o ash, mas alex minei deixou o ash com uma voz muito mais fina nesse episodio sendo q ele é dublador do cilan.

    ResponderExcluir
Postagem Anterior Próxima Postagem

نموذج الاتصال