SEGUNDA TEMPORADA DE POKÉMON XY JÁ ESTÁ SENDO DUBLADA NO BRASIL!


Sim, sim! Mesmo com a primeira temporada ainda em exibição, a segunda temporada de Pokémon XY, intitulada "Pokémon: the Series - XY 2" (por enquanto), já está sendo dublada no Brasil! Essa informação foi passada ao dono da página XY Brasil pelo dublador Bruno Mello! E a Michelle Giudice também nos confirmou!

Logo atual da série nos Estados Unidos

Pelo meu ver a dublagem começou cedo, sendo que geralmente eles esperam um tempo depois da temporada acabar, mas dessa vez não foi assim. Por aqui, a primeira temporada encerra-se no dia 06 de maio, com o XY48. No Ocidente a segunda temporada acontece a partir do XY49.

Eu particularmente acho que a temporada pode estrear no Brasil ainda esse ano, tudo depende da CN, eu espero que isso aconteça ^^ (Isso é só especulação viu galera, não estou afirmando que estreia esse ano aqui)

Então é só isso galerinha, continuem ligados na Pokémon Blast News!

23 comentários:

  1. Mesmo que já tenham começado a dublar, creio que exibição só ocorra quando a 2ª Temporada terminar no Japão

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. No Japão, não tem divisão por temporada.

      Excluir
  2. Mais segundo a página que perguntou ao Bruno Mello, a segunda temporada aqui vai começar no XY50 e não XY49, ou seja, o episodio que havia sido banido e posto na segunda temporada vai ser passado aqui ainda na primeira

    ResponderExcluir
  3. Os nomes dos ataquesq estao cada vez piores... Passaro bravo, ataque de chamas, golpe de carate, aperto voador, CHUTE DE PULO ALTO D:

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. verdade por isso eu assisto os do japão toda quinta feira, muito melhor !!!!

      Excluir
    2. mais cara... Brave Bird é Passaro Bravo.... OXE...

      Excluir
    3. Fala sério, vocês queriam o quê? Que eles pronunciassem em inglês ou japonês? Eles estão se esforçando cada vez mais pra melhorar a dublagem, que como o Sir Charizard disse na época de Sinnoh era tudo uma bagunça, nem adaptar as frases do inglês pro português eles sabiam... Pássaro Bravo é o mais próximo de Brave (Bravo/Bravura) Bird (Pássaro). Ataque de Chamas é o mais próximo de Flare (Fogo/Chama) Blitz (Ataque). Karate Chop = Golpe de Karatê. Aperto Voador tá bem próximo de Flying (Voador) Press (Imprensar/Apertar). As traduções estão bem melhores do que antigamente, eu concordo que ainda tem que melhorar muito pra ficar perfeito, mas eu tive que questionar vocês que estão reclamando do nosso português, já que muitos realmente preferem dar valor aos estrangeiros do que à gente mesmo, muito triste isso. E deve ser por causa de gente como você que não temos um sequer jogo da Nintendo em português, pq não iam gostar, não iam aceitar as traduções e preferem em inglês mesmo, quer saber, eu nem me importo mais, falo inglês, espanhol e italiano fluente, mas seria bom ter Pokémon no nosso próprio idioma.
      Me desculpem pelo texto gigante mas eu precisei!

      Excluir
    4. uhuuuuuuuuuu ultimooo anonimoooo e emanueeel sambaraaaam vdd néee p esse povooo nadaaa ta bommm, por isso q so temos as coisa em ingles n dao valor p nosso idioma, os falantes do espanhol dao mto valor ao idioma delees, vergonhaaa de ser brasileiraaa

      Excluir
    5. KKKKK ri mto com o último anonimo e eles estão certos, falamos português e não inglês ou japonês, deem valor pra nosso idioma, ficou bom sim gente, podia ser pior como antigamente que nem traduzir direito traduziam

      Excluir
    6. Eu também estranho alguns nomes de golpes e meu irmão mais ainda, mas até onde eu sei, a dublagem do anime tem seguido diretrizes estabelecidas, se não me engano pela The Pokémon Company, inclusive estão tendo os mesmos nomes no anime e no mangá por aqui (é o que dizem, pois não tenho acesso a esses mangás). Mas tenho assistido recentemente os episódios de Kanto e Johto, e sinceramente dá vontade de rir das pronúncias toscas de nomes de pokémons e ataques. Acho que ninguém foi mais vítimas disso que o Pikachu, cujo Thunderbolt já foi chamado de Choque de Trovão (depois que outros estúdios começaram a chamar de Choque do Trovão, que foi o nome que se popularizou, apesar dessa expressão ser na verdade a tradução para Thundershock), Raio de Trovão (que é uma tradução mais literal pra Thunderbolt, mas não soa tão bem quanto Choque do Trovão), Ataque Elétrico (whatafuck?!), Relâmpago, Trovão, entre outros. E como não esquecer o Volt Tackle, nosso querido Investida Trovão, que durante um período sombrio virou Equipamento Volt? E as Magikarpas (pior que eu acho legal esse nome aportuguesado), e o Gengár no 1º episódio? E o Lickatang da Jessie, que ela trocou sem querer pelo Wóbof? E na inesquecível aventura na cidade de Lavanda (se fosse ao menos como Viridian, que pelo menos todo mundo chamava de Viridiana, mas em um mesmo diálogo falam tanto Lavender como Lavanda). Não vou dizer que a dublagem de XY não tenha defeitos, pois tem (eu por exemplo não me agradei com a pronúncia do nome do Flabébé, que virou Flababy), mas em comparação aos deslizes de gerações antigas torna-se algo completamente aceitável. Considerações finais sobre a dublagem XY: eu já assisti todos os episódios lançados até agora em japonês (com legenda em português ou espanhol, é claro) e assisti todos os dublados até a semana passada (terei que baixar os episódios da reta final da "temporada", já que não poderei ficar em casa à tarde nas próximas semanas) e a minha impressão no geral é boa, com ressalvas pra voz da Bonnie (mas com o passar do tempo a voz dela melhorou um pouco) e da Korrina, já que ela é uma criança, talvez um pouco mais velha que Ash e Serena, já que é um pouco mais alta que eles (o que não diz muito, pois Misty e Gary também eram mais altos que Ash, mesmo tendo a mesma idade), porém sua voz lembra mais alguém da idade da Jessie do que alguém da idade da Serena, a efeito de comparação. Por outro lado, o Ash de XY está com voz muito boa e que reflete o entusiasmo do personagem e Kalos. Temia que não acertassem a voz do Clemont, mas combinou muito bem e até gosto mais da sua voz brasileira do que da voz japonesa. Também temia que Serena perdesse parte do seu carisma e sua doçura (e também o sarcasmo que demonstra às vezes), mas a dubladora se adaptou muito bem à garota e não tem deixado a desejar. Outro ponto de se ressaltar é tiraram a graça que algumas piadas tinham na versão original por mudarem o texto, mas também tiveram situações em que nossos dubladores tornaram as cenas mais engraçadas que no original.

      Excluir
    7. Legal o seu comentario anonimo das 11:34 falou bonito mais eu prefiro japones mesmo!!!

      Excluir
    8. Kkkkk risos pra vc kaakakak, Nao to querendo menospresar o brasil nao mais kkk prefiro japones mil veses..... nem assisto o português assisto toda quinta feira em japones e sem legenda ainda.

      Excluir
    9. Kkkkk amo em japones..... sou brasileiro mais infelizmente prefiro japones kkkk e sem legenda

      Excluir
    10. Sobre o texto que o anonimo escreveu: Eu sei que eles se esforçaram e as dublagenns realmente estao boas mais quem assiste em japones e depois ver em portugues os ataques sao horriveis se eles coloca os ataque em ingles seria muito melhor kkk

      Excluir
    11. nossaaaaaa gente o anonimo das 11:34 e diego mariano estao de parabens comentario show

      Excluir
    12. anonimo das 17:20 entao vai assistir ingles ou japones e n fica enchendo o saco comentando em um post de pokemon dublado em pt-br se vc n gosta, pokemon é voltado p crianças, elas n iam entender, vc me enoja!

      Excluir
  4. O nome da 2ª temporada de XY é Pokémon the Series XY Kalos Quest (http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/S18), e ela começa no XY050, porque a 1ª temporada de XY tem 48 episódios e o XY024 é exibido entre XY051 e XY052.

    ResponderExcluir
  5. Creio eu que começaram a passar a segunda temporada, assim que a primeira que está sendo exibida aos sábados acabar.
    Enquanto isso, que venham as reprises durante a semana, é o jeito xD

    ResponderExcluir
  6. E nada sobre os especiais? Sério, já foi comprovado que estão conectados, como no último episódio onde aparece o Alan...

    ResponderExcluir
  7. e a entrevista da michelle?? cadê??

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. tbm quero saber

      Excluir
    2. Algum administrador responda por favor? Quero saber também!

      Excluir
  8. Vocês estão desinformados hue
    Eles começaram a dublar em fevereiro

    ResponderExcluir

Seu comentário será publicado após a aprovação.
Comentários pejorativos e desviados do assunto abordado no post serão automaticamente excluídos.

A PBN agradece a sua participação!